OFF.F - Offerta formativa
MIUR
in collaborazione con CINECA
Cerca

Università
Università degli Studi di GENOVA

Classe di laurea
LM-94 Traduzione specialistica e interpretariato

Nome del corso
Traduzione e Interpretariato

Facoltà del corso
LINGUE e LETTERATURE STRANIERE

Sito del corso
http://www.lingue.unige.it/2/?op=course&course=6&menu=cou


Atenei in convenzione per programmi di mobilità internazionale
Universitè de Toulouse II - Le Mirail (Toulouse FRANCIA) (convenzione del 20/12/2007) durata convenzione: 4 anni

Obiettivi formativi qualificanti della classe: LM-94 Traduzione specialistica e interpretariato
I laureati nei corsi di laurea magistrale della classe devono possedere:
*elevate competenze nell'interpretariato (di conferenza, di comunità o altre forme avanzate) e/o nella traduzione sia per quanto riguarda la comunicazione verbale e mediatica per mezzo di lingue naturali, sia eventualmente per quanto riguarda i linguaggi dei segni. Alla traduzione e all'interpretariato possono aggiungersi forme di elaborazione e adattamento professionale di testi in ambito interlinguistico e interculturale;
* approfondita conoscenza delle particolarità dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento, anche riguardo al mondo dell'editoria e dell'interpretariato;
* approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche dell'interpretariato e/o della traduzione;
* capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili alla professione dell'interprete o del traduttore;
* capacità di utilizzare gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali e informatizzati;
* capacità di concepire, gestire e valutare progetti articolati di traduzione e/o interpretariato in cui intervengono diverse competenze linguistiche ed operative distribuite su più persone.

Ai fini indicati, i corsi di laurea magistrale e gli eventuali curricula comprendono, oltre allo studio approfondito dei principi dell'interpretariato e/o della traduzione, attività dedicate all'affinamento della competenza nell'italiano e nelle altre lingue di studio, attività dedicate all'acquisizione delle tecniche dell'interpretazione/traduzione specifiche del settore scelto; attività dedicate all'acquisizione di competenze in merito alle scelte stilistiche e all'analisi del discorso nelle sue diverse modalità di realizzazione; attività dedicate all'acquisizione di tecniche di documentazione, redazione, cura e revisione dei testi.

Sbocchi occupazionali e attività professionali previsti dai corsi di laurea sono, con funzioni di elevata responsabilità, presso enti pubblici, privati e istituzioni internazionali negli ambiti dell'interpretariato consecutivo e simultaneo di conferenza, di comunità o altre forme avanzate, della traduzione e della redazione, cura e revisione di testi specialistici nei settori giuridico, economico, medico, informatico e della multimedialità, dell'assistenza linguistica nel mondo editoriale, pubblicitario, turistico e culturale, della ricerca e della didattica.
Gli atenei organizzeranno, in accordo con enti pubblici e privati gli stage e i tirocini più opportuni a consolidare gli specifici profili professionali.

Sintesi della consultazione con le organizzazioni rappresentative a livello locale della produzione, servizi, professioni
Nella riunione del Comitato di Indirizzo della Facoltà è stata analizzata la nuova offerta formativa che consisterà, per il biennio, in tre corsi di laurea magistrale (al posto dei due attuali), di cui uno sarà la trasformazione, ai sensi del DM 270, della laurea specialistica in Traduzione. Il Comitato, che include, tra gli altri, i rappresentanti di Agenzia Liguria Lavoro, MIUR-USR C.R.A.S., PBCOM Genova (comunicazione), GGallery Genova (editoria e formazione aziendale), Pneus Acqui Trading (commercio estero), Asap S.r.L. (eventi congressuali, servizi di traduzione e interpretariato), ha espresso parere favorevole sui nuovi corsi sottolineandone la funzionalità ai fini di una razionalizzazione dell'offerta formativa. Ha valutato positivamente la coerenza fra la nuova offerta formativa, i fabbisogni formativi del territorio e gli sbocchi professionali. Da parte dei rappresentanti del settore Traduzione si suggerisce di potenziare il modulo "Orientamento al mondo del lavoro", offerto già da tempo agli studenti, con attività rivolte a un migliore inserimento nel mondo del lavoro free lance. E' stata sottolineata l'importanza di potenziare gli scambi fra università e mondo del lavoro attraverso tirocini formativi e di orientamento e incontri dei laureandi con esponenti del mondo del lavoro. E' stata ribadita l'importanza dell'esperienza all'estero e in proposito il Comitato ha espresso apprezzamento per le molte occasioni offerte agli studenti di trascorrere periodi di formazione in paesi stranieri.
Obiettivi formativi specifici del corso e descrizione del percorso formativo
Il corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretariato si propone di formare figure di alta professionalità nel campo della traduzione specializzata e dell'interpretariato in linea con gli standard richiesti dal mercato europeo. I contenuti didattici saranno orientati non solo all'affinamento delle tecniche traduttive e al consolidamento delle competenze interpretative ed espressive, ma anche all'approfondimento della lessicografia e della terminologia specialistica nonché all'acquisizione delle tecniche di documentazione, redazione e revisione del testo. In considerazione dell'importanza che hanno assunto oggi le nuove tecnologie del lavoro a distanza e in particolare del peso che esse hanno nella professione soprattutto del traduttore, ma anche dell'interprete, il corso si propone di promuovere l'attitudine al lavoro di gruppo in rete, simulando le reali condizioni della professione. Il corso si propone altresì di sviluppare le abilità necessarie a utilizzare gli strumenti multimediali per la traduzione assistita e per l'interpretariato (Laboratori informatici e linguistici). In particolare inoltre per quello che riguarda l'interpretariato saranno esercitate tecniche di approfondimento dell'interpretazione dialogica e tecniche di base dell'interpretazione di conferenza.

Conoscenze richieste per l'accesso
Per l'ammissione al corso di LM in Traduzione e Interpretariato occorre essere in possesso di un diploma di laurea triennale o quadriennale V.O., ovvero di un titolo di studio equipollente conseguito all'estero e riconosciuto valido. La specificazione dei requisiti curricolari di accesso, in termini di crediti conseguiti in determinati settori scientifico-disciplinari, e le modalità di verifica dell'adeguatezza della preparazione individuale dello studente, sono definite nel Regolamento didattico del corso di studi.

Risultati di apprendimento attesi, espressi tramite i Descrittori europei del titolo di studio
Conoscenza e capacità di comprensione (knowledge and understanding)
I laureati magistrali dovranno possedere conoscenza e comprensione approfondita degli studi interdisciplinari su lingue, culture e traduzione / interpretazione nonché delle tipologie testuali, degli aspetti teorici e pratici della traduzione/interpretazione, in particolare della traduzione specializzata. I risultati attesi saranno conseguiti da un lato, per quello che riguarda in particolare gli aspetti teorici, mediante lezioni frontali in forma presenziale e tramite lezioni in modalità FAD via web, dall'altro mediante lettorati specifici con esercitazioni di traduzione/interpretazione (anche a distanza su piattaforma e-learning), il laboratorio di traduzione e tirocini nonché lo studio individuale. Le verifiche delle conoscenze saranno effettuate mediante esami orali e scritti.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione (applying knowledge and understanding)
I laureati magistrali dovranno essere in grado di applicare le conoscenze acquisite in contesti relativi all'ambito della traduzione specialistica e dell'interpretazione. Saranno in grado esprimersi con fluidità e scioltezza nelle due lingue straniere di specializzazione e di utilizzare gli strumenti di ricerca e documentazione (sia quelli tradizionali, che quelli informatizzati). Le lezioni frontali delle discipline economiche e giuridiche, quelle di Linguistica italiana e/o applicata (incentrate sulle peculiarità dei linguaggi specialistici) e le lezioni/esercitazioni di Informatica avanzata (relative ai programmi di traduzione assistita nonché ai software di estrazione terminologica più utilizzati) forniranno agli studenti le necessarie conoscenze per affrontare la traduzione specialistica e l'interpretazione negli ambiti più richiesti dal mondo del lavoro. Tali capacità potranno essere valutate sia attraverso il tirocinio sia attraverso la prova finale.
Autonomia di giudizio (making judgements)
I laureati magistrali dovranno essere in grado di analizzare e valutare i testi da tradurre e i discorsi da interpretare, di applicare le strategie adatte ai singoli contesti e alle situazioni comunicative, di motivare le loro scelte nonché di formulare giudizi anche in relazione alla deontologia professionale e ad aspetti pratici della professione. L'autonomia di giudizio si svilupperà attraverso la partecipazione ad attività didattiche che comportino contributi attivi da parte degli studenti (come per esempio il laboratorio di Teoria e tecnica della traduzione in cui saranno presentati progetti di traduzione dalla lingua straniera alla lingua nativa simulando una situazione professionale). Un ulteriore, importante, momento di verifica sarà quello della redazione e discussione dell'elaborato finale.
Abilità comunicative (communication skills)
I laureati magistrali dovranno avere acquisito, oltre a una conoscenza approfondita delle scienze della traduzione, una capacità di comunicazione chiara e fluente sia nell'ambito della traduzione (anche di tipo divulgativo) che in quello dell'interpretariato. Le abilità comunicative sia in lingua straniera che in lingua italiana saranno particolarmente sviluppate nel corso delle ore di interpretazione con simulazione di trattative, interviste e dibattiti che gli studenti saranno chiamati a interpretare. La valutazione di queste abilità sarà fatta con prove in itinere ed esame orale.
Capacità di apprendimento (learning skills)
I laureati magistrali dovranno avere acquisito la capacità di utilizzare i principali strumenti (anche informatici) indispensabili ai fini della ricerca e della documentazione, dell'aggiornamento nonché della pratica professionale. La capacità di apprendimento verrà verificata attraverso il lavoro di ricerca e di realizzazione dell'elaborato finale che, nel caso di traduzioni specializzate e di glossari, dovrà rispondere, anche per quello che riguarda le procedure e la formattazione del testo o la compilazione delle schede, agli standard richiesti per l'attività di traduttore/terminologo.

Sbocchi occupazionali e professionali previsti per i laureati
I laureati di questa Laurea Magistrale potranno
- lavorare come traduttori/traduttrici specializzati/e in aziende, banche, enti e istituzioni nazionali e internazionali.
- esercitare attività professionale in agenzie di traduzione specializzata e lavorare per l'editoria cartacea e multimediale.
- eseguire, in quanto esperti in terminologia, incarichi di ricerca e di gestione terminologica-terminografica plurilingue anche su supporti elettronici
- svolgere attività di interpreti di trattativa avanzata nell'ambito commerciale-aziendale e di mediatore linguistico-culturale soprattutto in campo turistico-ricettivo, sociale e sanitario.
Il corso prepara alle professioni di
Professione
Specialisti in discipline linguistiche, letterarie e documentali - (2.5.4)
Interpreti e traduttori a livello elevato - (2.5.4.3)
Revisori di testi - (2.5.4.4.2) visualizza

Caratteristiche della prova finale
La prova finale è pubblica e consiste nella discussione di un elaborato scritto. Si potrà trattare di
a) una traduzione specializzata dalla prima o seconda lingua straniera verso la lingua madre, corredata da un commento teorico-metodologico e dalla presentazione delle problematiche affrontate;
b) un glossario le cui schede riguardino entrambe le lingue di specializzazione e la lingua italiana;
c) un lavoro di ricerca nell'ambito della linguistica teorica correlata alla teoria della traduzione e dell'interpretazione.

Massimo numero di crediti riconoscibili (DM 16/3/2007 Art 4) 12 - Nota 1063 del 29/04/2011
(Crediti riconoscibili sulla base di conoscenze e abilità professionali certificate individualmente, nonch� altre conoscenze e abilità maturate in attività formative di livello post-secondario alla cui progettazione e realizzazione l'università abbia concorso)


Sede del corso: GENOVA (Piazza Santa Sabina 2 16124 )
Organizzazione della didattica altro: Gli insegnamenti linguistici sono a organizzazione annuale; gli altri insegnamenti possono essere semestrali o annuali
Modalità di svolgimento degli insegnamenti Convenzionale
Data di inizio dell'attività didattica 03/10/2011
Utenza sostenibile100


Docenti di riferimento
GENOVA
  • prof. BACIGALUPO Massimo (L-LIN/11)
  • prof. PICCARDO Giuseppina (L-LIN/14)
  • prof. SALMON Laura (L-LIN/21)


Tutor disponibili per gli studenti
  • prof. PICCARDO Giuseppina
  • prof. SALMON Laura
  • prof. GERDES Joachim Hans Bernd
  • prof. BACIGALUPO Massimo
  • prof. MORELLI Mara


Previsione e programmazione della domanda
Programmazione nazionale delle iscrizioni al primo anno (art.1 Legge 264/1999)No
Programmazione locale (art.2 Legge 264/1999)No


Insegnamenti del corso


Attività caratterizzanti

ambito disciplinaresettoreDocentiCFU
Lingue di studio L-LIN/04 Lingua e traduzione - lingua francese
L-LIN/07 Lingua e traduzione - lingua spagnola
L-LIN/12 Lingua e traduzione - lingua inglese
L-LIN/14 Lingua e traduzione - lingua tedesca
L-LIN/21 Slavistica
5
5
4
4
5
54
Linguistica applicata e processi comunicativi L-FIL-LET/12 Linguistica italiana
L-LIN/01 Glottologia e linguistica
L-LIN/02 Didattica delle lingue moderne
5
6
1
12
Metodi e strumenti per la ricerca e la documentazione INF/01 Informatica
27
6
Totale Attività Caratterizzanti72




Attività affini

ambito disciplinaresettoreDocentiCFU
Attività formative affini o integrative IUS/02 Diritto privato comparato
IUS/04 Diritto commerciale
IUS/13 Diritto internazionale
IUS/14 Diritto dell'unione europea
SECS-P/06 Economia applicata
SECS-P/07 Economia aziendale
SECS-P/08 Economia e gestione delle imprese
3
6
4
5
4
11
10
12
Totale Attività Affini12



Altre attività

CFU
A scelta dello studente9
Per la prova finale21
Ulteriori conoscenze linguistiche0-6
Abilità informatiche e telematiche0-6
Tirocini formativi e di orientamento0-6
Altre conoscenze utili per l'inserimento nel mondo del lavoro0-6
Totale Altre Attività36



TOTALE CREDITI120